Вход  Регистрация
Новости
  • В мире
  • В России
  • ГАИ сообщает
  • Новости Арсеньева
  • Новости Артема
  • Новости Владивостока
  • Новости Дальнегорска
  • Новости Лесозаводска
  • Новости Находки
  • Новости Приморья
  • Новости Уссурийска
  • Саммит 2012 - АТЭС
  • Эксклюзив
  • Это интересно
  • Топ 100
  • Прогноз погоды
    Владивосток
    Сегодня
    0°C | 0°C
    Завтра
    0°C | 0°C
    Послезавтра
    0°C | 0°C
    Курс валют на
    06.12.2019
    Доллар США
    1
    USD
    :
    63.72 р.
    -0.09
    Евро
    1
    EUR
    :
    70.76 р.
    +0.04
    Японских иен
    100
    JPY
    :
    58.66 р.
    +0.05
    Китайских юаней
    10
    CNY
    :
    90.58 р.
    -0.03
    Фунт стерлингов Соединенного королевства
    1
    GBP
    :
    83.70 р.
    -0.17
    Украинских гривен
    10
    UAH
    :
    26.79 р.
    +0.10
     
    RSS Новости приморья RSS лента
    Например: автоцентр

    Указатели на английском языке во Владивостоке смущают всех

      19.07.2012   12:03
    Указатели на английском языке во Владивостоке смущают всехЕсли бы мы не видели это ubozhestvo своими глазами, то решили бы, что это «утка». Фейк, как говорят у нас в Интернете. Но указатели во Владивостоке действительно переведены на английский. Ну то есть как на английский... Это с виду, конечно, очень напоминает язык Шекспира и Эдгара По, но, милый боженька, сделай так, чтобы гости саммита не увидели этого позора...

    Вообще-то сама мысль сделать город «юзер фрэндли» — удобным для «пользователя»-иностранца — блестящая. Давно пора, чего уж там. Но Владивосток — это же такое странное место, где любая хорошая идея в момент убивается с особой жестокостью. Вот и сейчас возникает впечатление, что к переводу указателей приложил руку министр спорта Виталий, не побоюсь этого слова, Mutko, который во время презентации заявки России на проведение чемпионата мира по футболу выступил в Исполкоме ФИФА с феноменальной речью на английском языке. Которая, говорят, была записана русскими буквами и начиналась со слов: «Летц ми спик фром май харт ин инглиш» («Позвольте мне говорить с вами по-английски от всего сердца»).

    Центр города — это теперь (urban) Centr. Откуда они вообще слово-то такое взяли — Centr? То ли хотели транслит сделать — но тогда при чем тут urban, то ли в школе слово «Downtown» учили, да недоучили. И вообще — чем плохо простенькое выражение «City Centre»?

    Народный проспект — Narodnyi Ave. А Военное Шоссе — Voyennoye highway. Что, например, не Military? Главное, чтобы теперь никто из иностранцев не начал спрашивать: «Where is highway, собственно?» Потому что там просто Road, если уж очень хочется перевести. А по-хорошему, переводить названия нельзя — это вам любой первокурсник «иняза» скажет. Поэтому улица Военное Шоссе по-английски так и будет: Voennoe Shosse.

    Академическому театру им. Максима Горького вообще повезло неимоверно! Он теперь «Academic Theater of a name of M. Gorkogo». Первой нашей реакцией на столь шикарный перевод было долгое и невразумительное: «Ыыы... Чооо?» Почему бы не Gorky Theatre? А что вообще означает пассаж «of a name of M. Gorkogo»? Мы бы посоветовали, если еще не поздно, исправить «M. Gorkogo» на «M. Bitter» (дословно — горький) — а что, гулять так гулять!

    Но самый большой вопрос — зачем вообще такой перевод нужен-то? Был бы нормальный — по нему ориентироваться можно было бы. Англоговорящих гостей такое вольное переложение только с толку собьет. А не собьет — так они всё равно никуда не доберутся. Вот представьте себе: ловит Хиллари Клинтон «джихад-такси» на Чуркине и говорит на чистейшем американском: «To the Academic Theater of a name of M. Gorkogo, please». А водила, простой русский (или нерусский — еще лучше) парень, сроду никаких «академий» не кончавший, ей в ответ: «Ты мне нормально скажи, куда тебе ехать, мать? Какой такой тебе “оф зэ нэйм” еще?»

    Справедливости ради стоит сказать, что есть специальный ГОСТ 52290-2004, принятый Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии. В этом ГОСТе — общие технические требования к дорожным знакам. В том числе и к их переводу. И кое-что, кажется, разработчики знаков таки использовали. Но большинство — творчество неизвестных «вольных художников».

    Городская администрация в лице вице-мэра Романа Карманова от вывесок открещивается.
    — Тупые дядьки из администрации, то есть мы, в данном случае ни при чем. Указатели изготовлены по заказу МВД. Город только согласует места и на содержание и вид указателей влиять не может, как и на прочие дорожные знаки, — написал он в группе «Мы из Владивостока» на Facebook.

    Для чего, спрашивается, такая администрация, которая ни на что влиять не может?

    — Насколько мне известно, все указатели изготавливаются по заказу специалистов администрации города. Во всяком случае, ни приморское УВД, ни ГИБДД никаких указателей не заказывали, — сказала «ДВВ» начальник пресс-службы краевого УВД подполковник Ирина Сырова.

    В общем, крайнего, как всегда, не найти. Тем временем свою помощь в нормальном переводе указателей предлагает Дальневосточный университет. Но вряд ли кому-то эта помощь понадобится. Ведь денежки уже освоены, результат налицо. А стыд... Ну что стыд? Он глаза не выест...
    RedMall
    Просмотров: 963
    Коментариев: 0



    Прими участие в опросе, нам важно мнение каждого! Итоги и архив голосований

    Где вы собираетесь провести летний отпуск?
       На море
       Дома
       На даче
       За границей


    Имя (Псевдоним):   E-Mail:
    Секретный код: сменить цифры   Повторите код:

    Сейчас на сайте зарегистрированных пользователей: 0 из 6702
    О проекте | Коллектив | Реклама на сайте | контактная информация
    Любое использование материалов без разрешения автора сайта запрещено. Разработка сайта Asinka.Ru

    Время генерации 0.131629 мсек